Strzeż się zabawnych fałszywych przyjaciół tłumacza

Czym są fałszywi przyjaciele tłumacza? To pary wyrazów lub wyrażeń z różnych języków, które mają identyczną lub podobną formę (dźwiękową lub graficzną), jednak ich znaczenie jest zbieżne.


Wrażenie, że oznaczają to samo, może prowadzić zarówno do poważnych nieporozumień, jak również do zabawnych sytuacji.

Takich par wyrazów jest wiele. Ja wybrałam te zaskakujące.


Zacznijmy od Chorwacji.


Kiedy wybierzesz się na spacer w Chorwacji i usłyszysz „polako”, „droga”, to nie znaczy, że ktoś rozpoznał Twoją narodowość i pokazuje Ci drogę.


Polako to po chorwacku powoli, a droga to narkotyk.


Przenieśmy się na chwilę do Rosji.


Wyobraź sobie, że jesteś w jednej z rosyjskich kawiarni. Kelner wskazuje na stolik i mówi „czaszka”. Nie przestrasz się, że położy przed Tobą czaszkę, bo chodzi o filiżankę.


чашка- filiżanka


Łatwo również o nieporozumienie przy słowie запомнить
(podobne w wymowie do polskiego "zapomnieć”), a oznacza przeciwieństwo, czyli zapamiętać.


Ostatnim miejscem podróży są Włochy.


Wyobraź sobie, że idziesz na imprezę, ale mylisz miejsca i wchodzisz do ogromnego przedsiębiorstwa (impresa), w którym stoi piękna kanapa (divano) w kolorze Twojego dywanu. W pomieszczeniu roztacza się piękny zapach (odore). W barze kupujesz kolację (cena) w korzystnej cenie, a na koniec słyszysz od kelnera „firma, firma”. Myślisz sobie, jaka firma? Z pomocą przychodzi sympatyczny Włoch i wyjaśnia, że chodzi o podpis.


Celowo zastosowałam słówka w krótkiej historii. Znacznie łatwiej jest zapamiętać wyrazy, kiedy użyjesz skojarzeń, kontekstu. Wyobrażając sobie siebie we Włoszech, że idziesz na imprezę, ale trafiasz do przedsiębiorstwa, wizualizujesz, co pomaga w nauce słówek. Zachęcam do takiej nauki.


A Ty znasz inne przykłady fałszywych przyjaciół tłumacza, a może przytrafiła Ci się jakaś zabawna sytuacja?







 




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz